Оцените перевод стихотворения на английский. Только компетентно пожалуйста, для меня это очень важно.

6 года назад от xxxfbxdbxf fzfshxjdg

1 ответ

0 голосов
Стихотворения желательно переводить носителю того языка, на который выполняется перевод.
Видно, что переводчик не с Гуглом сидел, но результат все равно оставляет желать лучшего.

Вот только одна строфа для примера.

Вплетается в улыбку день за днём,
Сквозит в словах, и в каждом новом жесте,
Во взгляде мудром, в имени твоём,
И в голосе, что льётся тихой песней.

It’s intertwined with your smile from day to day,
It's transparent in every gesture and in words,
In such wise outlook and in your name
And in your voice that flows in a peaceful song.

Фактически что-то крайне дословное. Рифмы практически нет, ритма нет, каждая строчка в переводе так и идёт (практически без изменений) , нет изменения структуры предложений под логические ударения. В качестве самоценного перевода не годится. Напоминает подстрочник, который нужно отдать на обработку нормальному переводчику на английский.

P. S. "Льётся" - в русском литературном и поэтическом языке это слово очень широко употребляется и вариантов перевода на английский, помимо банального "to flow" на английский может быть масса - естественно, с изменением структуры строфы. Вот, например, вспомнилось:

Песней мира, песней счастья льётся мерный шаг.
They swing along and sing a song of happiness and peace.
6 года назад от Artur

Связанные вопросы

3 ответов
1 ответ
9 года назад от Алексей Марьянов