Откуда пошло выражение "вешать лапшу на уши"?

6 года назад от Dollar Somoni

2 Ответы

0 голосов
Этот вопрос уже тут был, я на наго отвечал и получил "лучший ответ".

В тюрьмах, заключенные, что бы не слышать болтовню сокамерников, завязывали себе уши полоской простыни (на тюремном жаргоне - лапша) . Отсюда и пошло это выражение.

А ссылка, которую вам дали сверху - это "лапша на уши". )
6 года назад от AMS
0 голосов
Bыражение ВЕШАТЬ ЛАПШУ НА УШИ пошло с интереснейших деталей церемониала масонских клубов, с тех времён, когда в просвящённом Петербурге пошла мода на клубы «вольных каменщиков» . Туда собиралась на умные беседы вся знать северной столицы. Дело в том, что перед тем, как начать заседание клуба масонов, церемонимейстер выходил с большим блюдом отварной лапши, предварительно немного охлаждённой, чтобы не обжигать уши слушателей. Церемонимейстер в перчатках, дабы не осквернить уши сиятельных особ, старательно навешивал на уши лапшу, причём, следует заметить людям незнакомым с этой процедурой, процедура эта была далеко не так проста, как кажется сейчас: нужно было равномерно навешать лапшу на уши всем членам клуба, чтобы досталось всем и всем поровну, дабы никого не обидеть. Величайшим оскорблением считалось остаться без лапши на ушах. Поэтому в церемонимейстеры отбирали только самых добросовестных товарищей. После того, как церемонимейстер развешивал лапшу, начинались обсуждаться темы. Обсуждались темы о международном состоянии дел масонства, и пользе международного масонства для России, и т. д. С тех пор в наш лексикон вошло выражение «вешать лапшу на уши» . Правда, неизвестно, как в наш лексикон вошло это выражение в значении «врать» . Но, говорят, это всё происки врагов. К слову, и это будет интересно знатокам иностранных языков, итальянское слово «макароне» в переводе с итальянского означает «врать» . Возможно, в закреплении именно этого значения за выражением «вешать лапшу на уши» в русском языке сыграл и этот небезынтересный факт.
6 года назад от Цуканов Михаил

Связанные вопросы