Различия в разговорном и "учебном" английском.

В репликах современного американского кино и сериалов нередко можно встретить неслабые такие отличия относительного учебников по грамматике.
Например, вчера слышал такую фразу, когда пациент спрашивал у доктора: "I have a cancer? ".
То бишь тут сохранили прямой порядок слов (по правилам, очевидно, надо переставить местами местоимение и глагол "have") , и единственный признак вопроса тут - это интонация.
И второй случай: "You ok"? Тут уже тупо опустили вспомогательный глагол "Are".
У меня сразу назрел вопрос: всё это фишки чисто американского разговорного и именно в английском это уже будет неверно? Или это вполне так норма и все так говорят?
6 года назад от Я Точка

2 Ответы

0 голосов
Я не филолух ниразу, но рассуждаю так.
Американский английский /разговорный/ живёт примерно по тем же законам, что и многие другие языки. Позырьте в тырнете - много ли тут осталось от того классического русского языка, коим столь красноречиво отличаются величайшие образцы нашей национальной классической литературы?
Идёт повсеместное расслоение. Разговорный язык отходит от канонов в сторону упрощения грамматики и некоторой своеобразной образности.
Как утверждает нынешня школота, задача языка только в том, шоб тебя панимали. Ты меня понял? Значица я всё грю ОК. А английский то или русский - везде одни тенденции.
Но как человек, жутко далёкий от серьёзной лингвистики, я тешу себя надеждой, что консерватизм британцев в данном вопросе может оказать им большую положительную услугу. Американский английский скоро укатится со своими сленгами далеко от первоисточника. А вот бритиш инглиш, мабудь, ещё долго продержится. Именно за счёт консерватизма. Хотя я могу и ошибаться.
6 года назад от Anya Shtopenko
0 голосов
Это уже фишки разговорного языка. Им проще сказать без вспомагательных глаголов, все и так поймут, что имется ввиду. Если по научному, то правильно так, как пишут в книгах
6 года назад от Игорь

Связанные вопросы