Откуда пошла эта идиома?

There is nothing like leather переводится как "всяк кулик свое болото хвалит". Но! Если перевести дословно, то будет "Ничего нет, кроме кожи"
Причем тут кулик, болото? Как они вобще это могли связать?
6 года назад от Череп Черепский

1 ответ

0 голосов
Собственная шкура здесь ни при чем, не говоря уже о том, что слово leather означает «кожа как материал», а не «кожный покров» (skin) .
Эта идиома впервые упоминается в 18 веке в полуанекдотичном рассказе о том, как жители некоего маленького города решили обнести свой город крепостной стеной. На городском совете каменщик предлагал построить стену из кирпича. Потом выступил плотник и предложил деревянную. Пока они спорили, встал скорняк и произнёс эту знаменитую фразу. («Нет ничего лучше кожи») .
С тех пор эта фраза употребляется всегда в ироничном ключе, как пример неуместного самовосхваления, даже в самой абсурдной ситуации.
Подробне:
The Universal Spelling Book by Daniel Fenning.
6 года назад от lilo .

Связанные вопросы