Почему это переводится именно так?

There is nothing like leather переводится как "всяк кулик свое болото хвалит". Но! Если перевести дословно, то будет "Ничего нет, кроме кожи"
Причем тут кулик, болото? Как они вобще это могли связать?
6 года назад от Black Di

2 Ответы

0 голосов
В английском языке, как и у нас, есть пословицы. Крылатые выражения, несящие в себе некую мораль. Некоторые пословицы сходятся по смыслу, и тогда мы можем заменить одну другой. Так и здесь, мы видим отдельное крылатое выражение равное с данным русским, хоть и не по контексту. Т. е. одинаково здесь только моральное содержание
6 года назад от Oleg Charykov
0 голосов
Как правило устойчивые выражения, поговорки и т. д. не переводят, а просто ищут ближайший аналог на сответствующем языке, дословный перевод тут уже роли не играет. Хотя я такого выражения что-то не припомню.
6 года назад от Нурсултан Нуркамилов

Связанные вопросы