Почему в англ яз фраза you need me значит я нужен тебе а фраза i need you ты нужен мне

не понимаю почему эти фразы не переводятся дословно ?
6 года назад от EnidDransfie

1 ответ

0 голосов
Просто у них так сложился язык . Не так, как у нас
Почему-то они говорят I love you, и мы говорим "я люблю тебя"; они говорят I remember you и мы говорим "я помню тебя"
А вот в некоторых случаях русский язык решил не идти по шаблону, а английский "оставил" всё просто, как и было. Например,
я "дерзаю", "осмеливаю" тебя - I dare you (но мы скажем это как "я беру тебя на слабо", "я бросаю тебе вызов", "осмелься", "держу пари")
"ты нуждаешь меня", "я нуждаю тебя" - you need me, I need you (а по-русски - я тебе нужен (ты нуждаешься во мне) , ты мне нужен (я нуждаюсь в тебе)
"я нравлю тебя", "ты нравлишь меня" - I like you, you like me (а нормальном русском языке - ты мне нравишься, я тебе нравлюсь)
6 года назад от Александр Лампочка

Связанные вопросы