Ещё один вопрос для филологов. Очень важный и срочный. Помогите несчастной! )

Одна из двух фраз переведена новичком, другая - профессиональным переводчиком.
Которая - где? И почему? Главное в ответе - АРГУМЕНТЫ! Я не могу их найти.
Чем отличаются две похожие фразы?

1. «Надо будет учить испанский? » – «Если захочешь».
2. «Мне нужно будет учить испанский? » – «А ты бы этого хотел? »
6 года назад от I.

2 Ответы

0 голосов
Можно предположить, что автор этого задания имел в виду следующе.
В английском языке в каждом предложении обязательно должно быть подлежаще. Если этим подлежащим является местоимение (I, he и т. п. ) , то при переводе на русский во многих случаях его можно безболезненно убрать. Например:
We must kill Bob = Мы должны убить Боба = Боба надо убить.
С этой точки зрения правильным надо считать вариант 1.
Must I learn Spain? = Я должен учить испанский? = Надо учить испанский?
6 года назад от Yanka
0 голосов
Варианты отличаются по смыслу. На оригинал взглянуть нельзя?
Мне второй вариант нравится больше. Ну не говорят по-русски "Надо будет учить. ", говорят "Придётся учить. "
6 года назад от LorriMacarth

Связанные вопросы