Лингвисты и переводчики помогите ! нужны примеры! сама не совсем понимаю.

Затруднить понимание текста могут лингвистические причины исходного текста при его информационной неполноте:
 
1) препозитивные прилагательные: cultural phenomenon – феномен культуры; medieval gem – жемчужина Средневековья;
 
2) препозитивное причастие:
 The reasons for the striking absence of women in senior management positions are far more complex than simple bias among male executives. – Поражает отсутствие женщин на должностях высшего звена управления. Причины такого явления гораздо боле сложные, чем просто предубежденность со стороны мужчин- руководителей.
 
3) препозитивное существительное:
 при переводе на русский язык с его развитой падежной системой требуется повышенное внимание:
 lake fish – озерная рыба; cane sugar - тростниковый сахар; sugar cane – сахарный тростник;
Submarine death – гибель людей от удара подводной лодки (причинная связь) ;
A crisis meeting – встреча в связи с возникшим конфликтом (причинная связь) ;
 
4) Многочленная атрибутивная группа:
 Glasgow faces evening paper closure crisis. – Конфликт в связи с закрытием вечерних газет в Глазго.
 
5) препозитивные составные определения:
fast-spending foreign tourists - иностранные туристы, не скупящиеся на расходы;
fund-rising campaign - кампания по сбору средств;
 
6) Разное управление (употребление разных предлогов в исходном языке и языке перевода) :
 The comments on, and criticism of, the article, provide considerable food for thought. – Комментарии и критические замечания к этой статье дают значительную пищу для размышлений.
 
ПОМОГИТЕ ПОДОБРАТЬ/ПРИДУМАТЬ ДРУГИЕ ПРИМЕРЫ ДЛЯ КАЖДОГО СЛУЧАЯ
13 года назад от The visitor from the past

1 ответ

0 голосов
Попробуем хоть немного разобраться на примере существительного utility. Но к любому приведенному примеру в полной мере относится следующе: КОНТЕКСТ РЕШАЕТ ВСЕ!
 
1) additive utility — адитивная функция полезности
2) Буквально же ты видишь как переводится? Но при последовательном переводе всего предложения оно получается громоздким и неуклюжим. Поэтому the striking absence of women in senior management positions превращено в отдельное предложение путем перевода причастия в глагол (сказуемое) . Извини, аналогичный пример с ходу привести не могу.
3) computer utility: 1. обслуживание электронно-вычислительной техникой. 2. электронно-вычислительные средства, ЭВМ.
4) Нет готовых примеров
5) То же самое
6) Ну это просто. . acquisition, or disposition of, any property - приобретение и распоряжение любым имуществом. С глаголами различия в управлении еще отчетливе: to sell, purchase or otherwise deal in any goods - продавать и покупать любые товары или совершать с ними иные операции
13 года назад от Андрей Козлов

Связанные вопросы