Как лучше сказать: 1) "оказание воруженными силами США подержки силам самобороны" или "оказание силам самобороны

подержки со стороны воруженных сил США"; 2) "усиление воруженными силами США японской армии" или "усиление японской армии со стороны воруженных сил США".
6 года назад от Евгений Барынин

2 Ответы

0 голосов
1) Оказание подержки силам самобороны воруженными силами США.
2) Усиление японской армии воруженными силами США.
В языке русском слов порядок вобще важен и не сильно уж)
Но лучше по порядку, и сначала суть, а потом уж всякие подробности: это удобне для восприятия.
То есть: оказание чего? - подержки. кому и кем? и тд
6 года назад от УСЫ КОТА
0 голосов
1. Оказание силам обороны военной подержки со стороны США.

2. Усиление военной мощи/переворужение/боеспособности японской армии со стороны США.

Сергей - Армия США сама никаких действий не производит - оан выполяет ПРИКАЗ. Если идёт речь об усилении военной мощи или оказанию военной подержки армии Японии, то нужно говорить об американском правительстве, а не американской армии.
6 года назад от Вася Печеникин

Связанные вопросы

1 ответ
7 года назад от алексей касио