Сопоставительный анализ фразеологизмов в немецком и английском языках

Какие общие черты фразиологизмов в данных языках? Какие можно провести параллели?
6 года назад от BigTracker.org

1 ответ

0 голосов
В этих языках есть очень много совпадающих фразеологизмов. Например:

1) делать из мухи слона

англ: To make a mountain out of molehill (делать гору из кротовины)

нем: den Maulwurfshaufen zum Berg machen (делать гору из норы крота)

или

2) Крепкий орешек. – A hard nut to crack. (букв. : «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть») нем: harter Nuss

Черты состоят в том (помимо общих для всех черт, которые вы можете найти в интернете везде) , что смысловым центром выступает существительное (хоть немецкий и считает глагол царем языка) . Нормандское завоевание Англии оказало очень сильное воздействие, и многие немецкий реалии «просочились» и осели очень прочно. На фразеологизмах видно это ярко.
6 года назад от Андрей Бессонов

Связанные вопросы