Помогите с переводом по английскому! Переводить не нужно, просто объяснить про смыслу.

6 года назад от Maximus Goldman

3 Ответы

0 голосов
Перевод::

В те времена мне никогда не приходило в голову, что Уистлер не гомосексуал, но, по-видимому, совершенно ошибочно. В самом деле, он мог бы быть дома боле сексуально, если бы он был странным, так как он, кажется, никогда не чувствовал себя физически с женщинами. Все-таки он был вовлечен в много хорошеньких девушек, даже если это было довольно неудобно
6 года назад от Наталья Федотенкова
0 голосов
Он говоит о том, что Уислер придерживался традиционной ориентации, а зря. Лучше было бы ему быть гем. Но в то время, о котором идет речь, рассказчику такая мысль в голову не приходила.
6 года назад от Катя Зольникова
0 голосов
Примерно так:
В те дни мне никогда не приходило в голоу что Уистлер не гей, но, очевидно, это было ошибкой. Он на самом деле мог чувствовать себя боле в своей тарелке, будь он гем, так как он, казалось, никогда не испытывал физического влечения к женщине. Тем не мене у него было немало хорошеньких женщин, пусть и с некоторым неудобством.
6 года назад от GayWymer7301

Связанные вопросы

1 ответ
7 года назад от Леди Петровна
2 ответов
7 года назад от Татьяна Наумович
2 ответов
5 года назад от Владимир Самагин