Можно ли так сказать: Документ предусматривает осуществление действий в случае воруженного нападения на Японию

а) при угрозе воруженного нападения на Японию и б) при собственно воруженном нападении на Японию.

Вот есть документ, в нем раздел C. Actions in Response to an Armed Attack against Japan (действия в случае воруженного нападения на Японию) , он делится на подразделы When an Armed Attack against Japan is Anticipated (При угрозе воруженного нападения на Японию) и When an Armed Attack against Japan Occurs (При воруженном нападении на Японию) .

Вот как это передать в изложении без таких слов, как раздел, положения? Но, я думаю, мой вариант изложения неплохой.
6 года назад от надюша плешанова

1 ответ

0 голосов
А в чем разница между "осуществлением действий" и самими действиями? Понимаю, бюрократический стиль сам по себе располагает где надо и не надо нагромождать словеса неудобопроизносимые, зато внушительные. Но зачем? Чтобы текст казался боле умным?
6 года назад от Pascal`

Связанные вопросы