Почему в разных славянских языках некоторые слова приобрели противоположный смысл?

Скажем, "черствы (й) " в чешском это "свежий".
6 года назад от Эоэлла

1 ответ

0 голосов
У "черствого" в русском два значения: утративший мягкость, свежесть (обычно о хлебе) и лишённый душевной мягкости, чуткости. Второе значение переносное, не будем его касаться. А в первом значении ясно просматривается "холодный" (ибо свежий хлеб часто и теплый) . Вот чешский язык и пошел по этому пути. Черстви витр - холодный, СВЕЖИЙ ветер.

Еще в польском "урода" - красавица. Это тоже понятно. В русском приставка У носит отрицательный смысл: убогий, урод и т. д. А в польском она, видимо, нейтральная или даже имет положительный оттенок.
6 года назад от kcildbe 3xdbe3

Связанные вопросы

1 ответ
7 года назад от Алексей Иванов
1 ответ
8 месяцев назад от Вадім Чебоненко
1 ответ