Почему выражение-I take you for a ride- в Гугле переводится - Я беру тебя на прогулку, а в транслейт - я обманываю вас?

На самом деле есть такое значение?
12 года назад от kleine Katrin

3 Ответы

0 голосов
1) надо же?
2) транслейт даже угадал
3) ну а русское "прокатить" вас ни на какую мыслю не наводит?
4) правда, в первом лице так обычно не говорят
12 года назад от low lock
0 голосов
Есть буквальное значение этого выражения - "прокатить", а есть переносное, то есть идиома "to take for a ride" = "обмануть". Tov. Suhoff прав - "прокатить", то есть "обмануть".
12 года назад от Наталья Абрамова
0 голосов
очень заинтересовал ваш вопрос. решила посмотреть в мультитране. он мне выдал массу интересных значений этого выражения. не думал, не гадал.
1. общ. высмеять кого-л. поднять кого-л. на смех; подшутить над кем-л. разыграть (кого-л. ) ; обмануть; подшутить над (кем-л. ) ; прикончить (укокошить, кого-л. ) ; провести (кого-л. ) ; разыграть (кого-л. ) ; взять кого-л. с собой на прогулку (на лошади или на автомобиле) ; прикончить (кого-л. ) ; укокошить (кого-л. ) ; обвести вокруг пальца (Anglophile)
2. австрал, сл. обманывать; вводить в заблуждение; жульничать; надувать; убивать; совершать убийство
3. сл. "прокатить"; поднять на смех; прикончить
 
ну в общем, смотрите сами.
12 года назад от Людмила Образцова

Связанные вопросы

1 ответ
1 ответ
3 года назад от Андрей Нагайцев