Правильно перевела? Особо интересуют наименование и первое предложение.

12 года назад от dsgdfg dfgsdhf

2 Ответы

0 голосов
Я бы другой глагол взяла. Здесь речь не о фактической возможности определённого действия, а скоре - о допустимости. Поэтому я бы сказала "What can one do? And what mustn't one do? " Так же и в предложении про Америку: mustn't
12 года назад от Пратов
0 голосов
Что является возможным сделать, и что является невозможным?
Что является возможным или невозможным сделать, и сказать очень настоятельно отличается от страны до страны.
Например, признак «большой палец» во всем мире означает "ОК", но не в Австралии. Вы не должны сделать этот признак, это очень грубо. Вы можете бросить сигарету на улице Европы, но невозможно сделать это в Сингапуре. Это незаконно.
Идеи о том, что является вежливым и не вежливым также, являются различными. В Коре, например, Вы должны всегда покрывать рот рукой, когда Вы сметесь, женщина не должна войти в дверь сначала, человек должен сделать это.
В Германии необходимо пойти налево от женщины, и в Англии человек должен пойти между женщиной и дорогой. В Америке невозможно представить часы, это - плохой признак. В Англии, когда кто - то чихает, Вы должны сказать, "Благословляют Вас", который подает звуковой сигнал Вы далеко от дьявола. Они - традиции.
 
Вот такой перевод получается.
12 года назад от Рыцарь Тьмы

Связанные вопросы