Стоит ли при переводе исправлять неточности оригинала, которые не сюжетные и не сделаны специально.

К примеру, персонаж в одной игре 2000 года говорит, что за лихорадку Эбола ответственны ретровирусы, а на самом-то деле - филовирусы.
6 года назад от 22jokser90

1 ответ

0 голосов
Не стоит. Инициатива бывает наказуема, к сожалению. Перевод должен быть переводом, а не со-творчеством. Как вариант, можно автору оригинала отправить письмо с указанием на ошибку и просьбой в переводном варианте её исправить. Как второй вариант, если совсем невмоготу - сделать примечание к переводимому тексту, но это тоже лишне "высовывание головы".
6 года назад от Юрчик

Связанные вопросы