Стоит ли при переводе с английского переводить имя собаки? С людьми понятно, но с животными. допустим Fluffy - Пушок?

6 года назад от s.aleks.p

2 Ответы

0 голосов
Зависит от ситуации что ли. В большинстве случаев желательно перевести. Даже с прозвищами людей бывает такое. У Сомерсета Моэма есть рассказ "Mr. Know-All". Переводчик справедливо перевёл это "Мистер Всезнайка": и "местный колорит" оставлен ("мистер") , и ясно, о каком человеке речь ("Всезнайка") .
Согласен с Дмитрием: Бархударова надо читать. В 70-е годы я постоянно покупал "Тетради переводчика" под его редакцией.
6 года назад от Сергей Штефко
0 голосов
в зависимости от того, как переводчик поступает с реалиями. если реалии остаются английскими/пиндосскими - переводить обычно не следует, кроме случаев, когда английское имя не имет для русскоязычного читателя никакого значения. поэтому если ты обзовешь в переводе щенка Флаффи - это будет откровенная халтура. и наоборот - перевести бейкер стрит как "улица пекарей" - тоже будет косяк.
читай Бархударова, полезно.
6 года назад от bystrinator

Связанные вопросы

1 ответ
5 года назад от Vitaliy Gusev
1 ответ
7 года назад от ZelGer
2 ответов
8 года назад от Илья Знатный