Как переведете? Как бы вы перевели фразу (словосочетание) - "bubbles off" ?

6 года назад от София Мозговая

1 ответ

0 голосов
Возможен вариант "не кипятись", но в слэнговом значении в США это не только "пузырьки", но и женский зад, в значении "фигурный зад". Возможен перевод "без зада", т. е. тощие. She got a bubble - у не фигурный зад (ну, или "примечательный" ) . She got a bubble off - у не нет [привлекательного] зада. Также, bubble на слэнге - метадрон или мефедрон - психостимулятор- также обозначается на слэнге как meow meow -"мяу мяу" . Нужен контекст для правильного перевода.
6 года назад от Erinnerung

Связанные вопросы