Умные вопросы
Войти
Регистрация
В английском языке слово sorry означает "сожалею", а не "прости".
Но в русском языке, когда мы хотим выразить только сожаление, без просьбы о прощении (когда, например, считаем, что не заслужили прощения, или по другим причинам) , то почему-то используем слово "прости", но как-то не принято произносить "сожалею" (разве что в официальной ситуации) .
Что вы об этом думаете? Как это влияет на межличностные отношения?
6 года
назад
от
hmv mvbmvbmvbm
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
у них типа предполагается что если ты испытываешь сожаления, то уже просишь о прощении. А прощение можно выразить словами forgivness или absolution если надо так прямо уточнить)
6 года
назад
от
00000
▲
▼
0
голосов
жалкий, грустный, прискорбный, плохой, несчастный, мрачный, полный сожаления, огорченный, сожалеющий,
извините, также входит в набор.
просто очень много значений.
Сори, ) на отношения никак не влияет.
6 года
назад
от
Милена Дресвянина
Связанные вопросы
1
ответ
Поверка амперметра методом прямых измерений
4 года
назад
от
Чемпион !!!
1
ответ
Почему гладкоствольные ружья не делают из нержавеющей стали в отличие от нарезного?
3 года
назад
от
HUDIK
1
ответ
Может ли существовать такая компания?
3 года
назад
от
Mrs. Schneider