Стоит ли при переводе с английского оставлять слово "мистер" при упоминании человека? Типа: "Mr. Olly gave me this key".

Вот, как мне кажется, слово мистер здесь мусорное, а вам?
6 года назад от Катерина

1 ответ

0 голосов
В русских переводах с европейских языков давно стало доброй традицией транскрибировать, а не переводить вежливую форму обращения (мадам, мсье, мадемуазель, мисс, миссис, мистер, сэр, пан, пани, фрау, фрёкен и т п) , что одновременно указывает на принадлежность того или иного персонажа к определенной национальной этнокультуре.

По сложившейся практике, можно в некоторых ситуациях заменять имена собственные должностными или почетными званиями ("господин профессор", "господин директор" и т п) . Пока все еще чужеродно звучат переведенные с французского и английского - "мой генерал", "мой полковник" и т п.

C другой стороны, нельзя быть уверенным, что европейский зритель, услышав в спектакле по русской пьесе обращение просто по фамилии (без обязательного вежливого обращения, например, мистер Иванов) , не воспримет это как грубость или хотя бы неуважение.
6 года назад от Яков Воровко

Связанные вопросы