как перевести на английский фразу "оттеночные предложения"?

6 года назад от Константин Шульжик

2 Ответы

0 голосов
Важен контекст. " сэнсфулл сэнтэнс" - вполне, но в контекст может сильно поменять. Если это художественная арт тема, - это одно, если лингвистика - другое, и если ехидство - третье.
6 года назад от vkond94
0 голосов
Таки фраза - или (слово) сочетание?
В последнем случае - не самое удачное, ибо раздвоятся по смыслу.
А фразой становится в прямом ответе на вопрос - как назывное предложение. Допустим, вопрос "Что же является камнем преткновения на сей раз? "

А ФРАЗА - уже единица речи, интонационно завершённая. Иногда совпадает с предложением, иногда является его составляющей.
6 года назад от Клавдия Омельчак

Связанные вопросы

1 ответ
5 года назад от Алина Мукажанова
5 ответов
9 года назад от Славянин