Почему все время в россии на оригинал накладывают закадровый перевод?

Почему бы оригинал не оставить, а в касестве перевода использовать субтитры? Слушать две озвучки не интересно. И почему песни редко переводят? Я лично за то, чтоб либо фильсм был дублирован, либо оригинал с субтитрами. А когда оригинал и закадровый перевод, так не интересно и даже раздражительно. Особенно раздражает озвучка славянских фильмов (польский, чешский, сербский, болгарский и даже украинский) .
6 года назад от Саша Седов

4 Ответы

0 голосов
Целевая аудитория (большинство населения РФ) плохо воспринимает такой формат. Им сложно одновременно концентрироваться на субтитрах и том, что происходит на экране. Оригинал с субтитрами достаточно непривычен большинству россиян, обычно таким образом смотрят фильмы люди, ставящие своей целью совершенствовать язык.
6 года назад от Ганз Хизэль
0 голосов
Субтитры отвлекают от изображения.
Дубляж - дело дорогое.
Чем лучше песня, тем меньше примеров адекватного перевода. Дело в том, что к идеальному переводу ставится столько требований, что выполнить их все невозможно. Поэтому чем-то жертвуют и перевод хорошей песни как правило существенно хуже оригинала.
На Западе господствует мнение, что стихи нельзя переводить вобще. Что перевод стихов - это почти самостоятельное новое произведение, которое лучше назвать перепевом.
Остаётся лёгкое недоумение, почему не убирают реплики на языке оригинала. Подозреваю, что тоже из экономии. Бизнес - он такой.
6 года назад от Юрий ))
0 голосов
это значит что фильм не дублирован
времен Володарского
кто вам мешает найти оригинал в инете и сабтитры на любом языке кроме того обычно на Дивиди дисках фильмы идут минимум на двух языках и сабтитры
6 года назад от VILArt
0 голосов
Пуэбло хавает!
По-моему, ещё с 1972 года так и не дублирован "Крёстный отец" - только фестивальный = закадровый формат.
Боле того - такой воляпюк даже престижен, по целому ряду параметров.
6 года назад от Ленка

Связанные вопросы