Какой вариант перевода лучше? если оба неудачны, предложите свой вариант.

Schelling’s use of Stufenfolge (or sequence of steps) brings the issue of the One and of the unsure division of the interior and the exterior and the mortal and immortal parts of life to a synthesis. TheStufenfolge names the constant stream of becomings which do not follow from a form and merely attempt to repeat it (the One does not emanate itself) but only processes itself as process.

вар 1. Использование Шеллингом понятия Стуфенвольге (последовательность ступеней) приводит проблему Единого и проблему зыбкого разделения интерьера и экстерьера, как смертной и бессмертной части жизни, к синтезу. Последовательностью ступеней называют постоянный поток становлений, которые не вытекают из формы, а просто пытаются повторить е (Единое не эманирует, но только процессуализирует себя) .

вариант 2. (вольный)
В понятии Штуфенвольге Шеллинга объединяются плотинское Единое и проблематика внутреннего/внешнего, смертного и бессмертного. Штуфенвольге - поток становлений. Это не столько эволюционное развитие как движение к цели (плотинское Единое не может эманировать само себя) , сколько процесс ради процесса.
6 года назад от Тэль

1 ответ

0 голосов
Первый вариант неплох, но немного отдаёт гуглотранслейтом.

"Через понятие Стуфенвольге (последовательность этапов) , Шеллинг приводит к синтезу проблему Единого и проблему зыбкого разделения внутреннего и внешнего, и смертной/бессмертной частей жизни. Последовательностью этапов он называет постоянный поток становлений, которые не вытекают из некой формы, а лишь пытаются повторить е (Единое не происходит из чего-либо, а само по себе является процессом) . "

Под mortal/immortal также вполне возможно подразумеваются мирская и загробная части жизни, можете заменить на них, если философский контекст это позволяет.
6 года назад от Katran

Связанные вопросы