Переводчик должен быть писателем (/ему нужны навыки писателя) ?

6 года назад от Никита Шестерин

3 Ответы

0 голосов
Желательно быть автором, а писателем - если подвернётся шанс.
В конце концов, все авторы - переводчики на другой язык / формат!
Допустим, композитор И. Берлин не владел нотной грамотой = держал в голове, пока не дошёл до личной секретарши.
6 года назад от Итальянка
0 голосов
Если речь идет о художественном переводе - да, естественно! Писателем, зачастую и поэтом. Кстати, многие нынешние знаменитые писатели начинали именно как литературные переводчики. Мария Семенова, автор "Волкодава", была переводчицей в издательстве "Северо-Запад", где в 90-е выходили очень качественные переводы Муркока, Желязны и других корифев. Там же подвизался и Андрей Мартьянов, автор "Звезды Запада" и "Чужие: Русский десант", переводя цикл о Конане - впоследствии, он сам написал под псевдонимом ряд романов о Конане на английском. С переводов начинал и Павел Молитвин, и даже Виктор Пелевин.
6 года назад от Троллзор
0 голосов
Подержу Дмитрия Суворова. Для литературного перевода - желательно быть немного писателем, или, что называется, владеть словом. Иначе будет, как когда-то у меня. Я как-то еще в 80-х перевел для фэнзина статью-воспoминания одного американского фантаста. Ее даже напечатали там. с пометкой: перевел с английского Марк Шор, перевел на русский Сергей Бережной.
6 года назад от Кригер Екатрина

Связанные вопросы