Умные вопросы
Войти
Регистрация
Переводчик должен быть писателем (/ему нужны навыки писателя) ?
6 года
назад
от
Никита Шестерин
3 Ответы
▲
▼
0
голосов
Желательно быть автором, а писателем - если подвернётся шанс.
В конце концов, все авторы - переводчики на другой язык / формат!
Допустим, композитор И. Берлин не владел нотной грамотой = держал в голове, пока не дошёл до личной секретарши.
6 года
назад
от
Итальянка
▲
▼
0
голосов
Если речь идет о художественном переводе - да, естественно! Писателем, зачастую и поэтом. Кстати, многие нынешние знаменитые писатели начинали именно как литературные переводчики. Мария Семенова, автор "Волкодава", была переводчицей в издательстве "Северо-Запад", где в 90-е выходили очень качественные переводы Муркока, Желязны и других корифев. Там же подвизался и Андрей Мартьянов, автор "Звезды Запада" и "Чужие: Русский десант", переводя цикл о Конане - впоследствии, он сам написал под псевдонимом ряд романов о Конане на английском. С переводов начинал и Павел Молитвин, и даже Виктор Пелевин.
6 года
назад
от
Троллзор
▲
▼
0
голосов
Подержу Дмитрия Суворова. Для литературного перевода - желательно быть немного писателем, или, что называется, владеть словом. Иначе будет, как когда-то у меня. Я как-то еще в 80-х перевел для фэнзина статью-воспoминания одного американского фантаста. Ее даже напечатали там. с пометкой: перевел с английского Марк Шор, перевел на русский Сергей Бережной.
6 года
назад
от
Кригер Екатрина
Связанные вопросы
2
ответов
За сколько часов Илон Маск достиг орбиты Марса на своём автомобиле? И какие ещё сказки вам нравятся?
6 года
назад
от
лилит***
1
ответ
Почему магнитное поле самого простого постоянного магнита в сотах? откуда соты соты ?
3 года
назад
от
Night MC
2
ответов
Триммер бензиновый не заводится
7 года
назад
от
sergej-alekseev-1975