Как будет на английском "Я приезжала туда к 6 вечера"? и каков перевод "я приезжала" от "я приехала"?

Чем больше я погружаюсь в дебри, тем больше вопросов возникает.
Итак, действие продолжалось в прошлом еженедельно на протяжении нескольких месяцев. Раз указано, что к 6 вечера, по иде это должен быть Past Сontinuous, т. е. I was coming .
Но. Во многих англоязычных источниках I came можно трактовать как "я приехала" и "я приезжала". и получается, обычный Past Simple, то есть просто указание факта. но маркер времени меня смущает. и маркет продолжительности действия.

1) Меня интересует перевод конкретного "я приезжала туда к 6 вечера"
2) И как отличить "я приезжала" от "я приехала"? или "я приходила" от "я пришла".

Заране спасибо огроменное всем ответившим! ;)
6 года назад от manukas

2 Ответы

0 голосов
Вы пытаетесь переводить по формальным признакам, не вникая в смысл. Перевод нужно делать исходя из СМЫСЛА фразы.
Русская фраза "Я приезжала туда к 6 вечера" имет сложную коннотацию. Эта фраза означает, что вы туда приехали и потом уехали почти сразу. На английском это передать одной фразой нельзя. Нужно написать что-то вроде I arrived there by 6 o'clock but then went back. Можно перефразировать с другими глаголами, но время будет только Past Simple.
Я приехала туда - это I arrived. Я приехала сюда - I came. Глагол to come употребляется тогда, когда вы говорите о месте, в котором сами находитесь.
6 года назад от efimenko1707
0 голосов
Для выражения регулярно повторявшегося действия в прошлом в английском языке есть конструкция used to. I used to arrive there by 6 p. m. И не надо изобретать велосипед.
6 года назад от Д К

Связанные вопросы

1 ответ
1 ответ
9 года назад от Читаю Хемингуэя