как сделать фонематическую транскрипцию слов: сгорбились, обходной

12 года назад от василий борисов

1 ответ

0 голосов
Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Она применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема независимо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком.
 
Фонематическая транскрипция нуждается в значительно меньшем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов и вариаций. Она близка к тем системам орфографии, которые последовательно проводят фонематический принцип (например, русская) , и далека от орфографической записи там, где в основе орфографии лежат принципы этимологический и традиционный (например, в орфографии французской и английской) .
 
Текст фонетической транскрипции рекомендуется заключать в прямые скобки [ ]; текст фонематической транскрипции — в ломаные скобки < >.
 
Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т. е. без введения новых букв или особых диакритических значков.
 
В отношении же орфографии здесь возможны некоторые отклонения; например, написание ы после к, и, ш, ж и в начале слова (Кызыл-Ырмак, Жайык, Йытс, Шыклар, Джыланды) ; написание я, е, ю после ц, ш, ж, ч, щ, к, г, х, и (Свенцяны, Цюрих, Шяуляй) ; написание ь после ц (Пакосцъ) , написание э после л (Малэцки, в отличие от Малецки) , написание й перед о, и (Йорген, Йиржи, ) и т. п.
 
Особыми правилами в практической транскрипции регулируется написание внеалфавитных знаков (дефис, апостроф, кавычки) , а также прописных букв.
 
Специальными списками оговаривается написание традиционных названий (Париж, Рим, Вена, Неаполь, Швейцария, Швеция, Германия, Дания) , а также случаи перевода (мыс Доброй Надежды, острова Зеленого Мыса, остров Пасхи, Ричард Львиное Сердце, Генрих Птицелов) .
 
Таким образом, практическая транскрипция — это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характеристики: лексической, грамматической, фонетической и графической для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка.
12 года назад от Mihail Furstenberg

Связанные вопросы

1 ответ
3 года назад от PsychedelicSheep PsychedelicSheep
2 ответов
10 года назад от Максим Береговой