Переводчики, помогите пожалуйста с переводом!

1) Заведующий кафедрой Сельское хозяйство - Возможно ли не использовать слово "Department" как кафедра, т. к. оно уже используется в значении Департамента в тексте. Например "Head of Agriculture chair" или Head of chair of agriculture? (слишком много повторений of)
2) Кандидат технических наук, к. т. н. - Cand. Tech. Sc. или Cand. Sc. (Technical) как правильно?
6 года назад от Шолпан Ахметова

1 ответ

0 голосов
1) Chief (head) , Agriculture Chair (просто через запятую можно) 2) Кандидат наук - Doctor of Science ( Ph. D) . Да, да, да! Наши кандидаты =равны ИХ ДОКТОРАМ по степени, и слава богу - никаких "candidate" ! А наши Доктора Наук = на англ будет Advanced Doctor! чего у них и в помине нет. Наш "ПРофессор" (наук) переводится также = Doctor, а не словом "Professor" = по английски это просто преподаватель ВУЗа!
 И не бойтесь частых OF. лучше пусть их будет больше, но смысл не исказится
6 года назад от GeorgiannaWd

Связанные вопросы

1 ответ
9 года назад от Александр Горбунов
2 ответов
2 ответов
1 год назад от клокова альбина