как могли обращаться друг к другу хорошие друзья и одновременно сослуживцы во время первой Мировой?

речь идёт о романе "Прощай, оружие! ". 2 друзей и сослуживцев - американец и итальянец - состоят в довольно душевных человеческих отношениях. Но если их болтовню переводить на русский, они обращаются к друг другу на "ты" или на "Вы"?
6 года назад от Илья Русецкий

1 ответ

0 голосов
в русском переводе надо использовать "ты". в английском 'you' - "вы" не несет смысловой нагрузки, характерной для русского языка.

какое отношение имет первая мировая к прощай оружие?
6 года назад от Sergio

Связанные вопросы