Вопрос к опытным лингвистам-переводчикам (ниже)

Выражение "put an end to sth" имет такой же эквивалент на уровне слова в русском "положить конец чему-л" (что нетипично для устойчивых фраз) это значит, что русский либо английский вариант появился в процессе перевода? (был создан переводчиками) . Или это были исконно-русское и исконно-английское выражение и просто совпал перевод?
6 года назад от R T

1 ответ

0 голосов
Язык не создается переводчиками. Это калька, по-видимому, не с английского, а с французского mettre fin, и она могла возникнуть в XIX веке в двуязычной среде русских дворян, которые говорили по-французски как на родном языке. Калька - явление распространенное, вовсе не "нетипичное". По поводу калькирования см.
6 года назад от Gotter Ino

Связанные вопросы

2 ответов
2 года назад от фаридунджурахонов
1 ответ
5 года назад от Алена Ермоленко