Английский, вопрос очень опытным.

Когда американцы говорят позвони мне, они говоря позвони, используя слово "call" - "вызови" например меня, имея в виду переводное позвони или всё-таки позвони?

Тут почему интересно, есть интересные варианты использования как в менталитете "позвони", "набери", "вызови" их использование, но дословно мы знаем каким глаголом говорим, даже если оно используется не по стандартной схеме. Примеры, ну на русском я не могу привести, пока что не перебирал, но если бы я объяснял такую схему американцу, то я бы ему привёл бы: говорим call, имем в виду ring, но в голове вот возникает смысл от call - поэтому потом можно подбирать. Просто главное быть в этом уверенным, вот я про это и хочу спросить.

У американцев возникает в голове слово call - имея в виду вызови меня (из русских примеров было бы как вызвать проститутку) или ring?

Ребят я надеюсь понимаете о чём речь, всё из-за того, что не могу показать вам позицию с которой я пытаюсь заставить вас заглянуть на вопрос, не могу подобрать русские слова, размышлял только пока что над английскими в последне время.

Имется в виду дословно в этом вопросе они говорят вызови меня или позвони мне на своём языке в уме, не смотря на принято, не принято. А отдельно бы хотелось узнать как принято понимать у них.
7 года назад от Алексей Молодов

3 Ответы

0 голосов
Я не могу влезть в их шкуру, но думаю, что именно "позвони".
Как, например, мы, говоря "Меня зовут Эд", НЕ думаем попутно,
что "меня кто-то зовет". ) Просто готовое слово на автомате.
7 года назад от Nurs
0 голосов
Вот есть такие слова, которые имеют несколько значений. В русском тоже есть - например, лук, который едят, и лук, из которого стреляют. И мы только из контекста понимаем, какой из них имется в виду. (Загадка: с луком и с яйцами, но не пирожок. Отгадка: Робин Гуд. ) И для иностранцев это тоже может быть странно и вызывать вопросы. Но когда мы говорим, то имем в виду именно то, что имем в виду: лук репчатый или лук и стрелы.
А в английском таких слов намного больше, чем у нас. И когда американцы хотят сказать "позови", они говорят "позови". А когда хотят сказать "позвони" - говорят "позвони". Вот только у них для этого одно слово. Как у нас - для овоща и оружия.
7 года назад от Вожак Юнгос
0 голосов
У них там на Западе сыр с плесенью, дома выглядят, как шалаши, менталитет звериный средневековый под цивилизованной обёрткой.

Сказать "позвони" слишком сложно для их извилины. Им проще сказать "позови". В общем, как нашим четырёхлетним детям)
7 года назад от али дамазов

Связанные вопросы

1 ответ
2 года назад от Роман Гранов
2 ответов
7 года назад от Лия