В фильме "Секс миссия" героиня швырнула героя на пол приемом джиу джицу и он заорал: "Езус! " (доп)

7 года назад от *ДиПанда*

1 ответ

0 голосов
Если присмотреться, то в очень многих фильмах перевод далёк от буквального. И причин тому как минимум несколько. Могу привести три:
1. Как сказано выше - перевод литературный, по смыслу. Как переводчику кажется ближе к сути высказанной мысли, так и переводит.
2. Адаптированный перевод. Персонаж кина пошутил. Его шутка понятна в той стране, где снимался фильм, а в других она просквозит незамеченной! Наврядли в США в боевике улыбнутся фразам типа "Борис, ты неправ! " или "Я не халявщик, я - партнёр! ". Поэтому существует адаптированный перевод - вместо одной реплики могут вставить совершенно иную, но боле близкую для говорящих на переводимом языке. Например, заместо анекдота про габровца могут вставить хохму про чукчу.
3. Отредактированный перевод. Далеко не всегда буквальный перевод будет цензурным. Например, нередко фразу, смысл которой - ! Как меня достала эта чёртова работа", на иноземном произносят с трёхэтажным матом. Если без мата в переводе можно обойтись - обходятся в ущерб точности, буквальности перевода.
И, чуть не забыл - смысл слов и выражений постоянно меняюцо! Выражение "О, Бой" уже давно не имет к мальчикам практически никакого отношения. Так что и тут дословный перевод со старым словарём неприемлем.
7 года назад от ayaka34

Связанные вопросы