Какой из переводов этой фразы правильный?

7 года назад от EmiliaNorthc

2 Ответы

0 голосов
Тут по-русски сложно понять фразу, не то, что по-английски.

Последний враг, который истребится - это смерть. Такое значение?

Скоре всего первое верное, так как в нем указывается будуще время с пасивным залогом.
7 года назад от Виталий Ивановский
0 голосов
Если исходить из английского варианта фразы, приведенной в вашем вопросе и в ответах Борзых и Вл. Попова, то русская фраза имет смысл:
Последний враг, которого должно истребить, - это смерть.
7 года назад от MParB

Связанные вопросы