Умные вопросы
Войти
Регистрация
Какой из переводов этой фразы правильный?
7 года
назад
от
EmiliaNorthc
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Тут по-русски сложно понять фразу, не то, что по-английски.
Последний враг, который истребится - это смерть. Такое значение?
Скоре всего первое верное, так как в нем указывается будуще время с пасивным залогом.
7 года
назад
от
Виталий Ивановский
▲
▼
0
голосов
Если исходить из английского варианта фразы, приведенной в вашем вопросе и в ответах Борзых и Вл. Попова, то русская фраза имет смысл:
Последний враг, которого должно истребить, - это смерть.
7 года
назад
от
MParB
Связанные вопросы
2
ответов
Был ли в СССР напильник или это уже были только надфили ? Если только надфили то какая была мах длинна номера 5 ?
11 месяцев
назад
от
юра литомин
2
ответов
Можно ли вычесть числа одно из другого и получить простое число?
2 года
назад
от
Вожак Юнгос
1
ответ
где в Воронеже починить наушники?
9 года
назад
от
Сергей Паторов