Мог ли арабский язык как-то повлиять на татарский?

7 года назад от Олег Красильников

1 ответ

0 голосов
Арабская заимствованная лексика представляет собой неотъемлемый пласт словарного состава современного татарского литературного языка. Попытки е научного исследования были предприняты уже в конце XIX века. Однако системный, комплексный подход к изучению данного вопроса не был до сих пор осуществлен. Боле того, в последние годы наблюдается процесс активизации так называемых «возвращенных» арабизмов. Это та лексика, которая была вытеснена в свое время из словарного состава татарского языка и начала возвращаться в употребление примерно с конца 80-ых годов XX века. Совершенно естественно, что данный пласт представляет особый интерес для языковедов, работающих в области лексикологии и истории языка, да и не только. Следовательно, е изучение также является актуальным вопросом.
Освоение иноязычной лексики — явление сложное. Оно представляет собой длительный процесс, во время которого сталкиваются разные языковые системы, особенно, когда контактирующие языки принадлежат к разным языковым группам или семьям. Именно к таким относятся арабский и татарский языки. Они отличаются друг от друга на всех уровнях языковой структуры (фонетики, акцентуации, морфологии, семантики) . Таким образом, татарский язык, включая в свою систему заимствованное слово, подвергает его всестороннему освоению, подчиняет его действующим в нем законам и тенденциям на всех ярусах языковой структуры. Учитывая это, необходимо отметить, что обязательными условиями оформления чужой лексической единицы в новой среде являются:
- е приспособление к новой графо-фонетической системе, где осуществляется субституция чужих фонемных средств средствами заимствующего языка; приспособление заимствованных слов к фонетическим законам языка-приемника, к нормам его произношения; в плане акцентуации — включение заимствований в просодическую систему заимствующего языка;
- в грамматическом аспекте — подчинение этих слов действующим грамматическим категориям, включение их в определенные части речи, а также в словобразовательные типы, модели заимствующего языка;
- семантическое освоение иноязычных слов, которое связано с четкостью определения значений при вхождении слова в язык-приемник и с развитием в нем новых значений при сохранении первоначальных, изменением значений и переносном употреблении лексических единиц и т. п.
7 года назад от вопросы майл

Связанные вопросы