Подобные конструкции в англ. взаимозаменимы и, в принципе, равны в переводе? или какие-то больше клише или региональное?

7 года назад от VOLK

1 ответ

0 голосов
it носит свой характер. например it's a beatiful flower - это красивый цветок (внимание уделяется цветку, т. е. это КРАСИВЫЙ ЦВЕТОК) .
а если this is a beatiful flower, то перевод тот же самый, но внимание уделяется слову "ЭТО". (ЭТО "именно этот" красивый цветок, а вон тот некрасивый) .

В вашем случае акцент с it делается на том, что идет усиление фактов о которых говорится. Если без него, то конструкция получается боле слабой. а если с THIS, то усиление будет еще больше
7 года назад от Sylvanочка

Связанные вопросы