Коректный ли слову область англ слово state?

Насколько эти слова равнозначны при переводе? Насколько мне известно - штаты в США, это микро-государства, с разными законами, нормами и тд? А области в России - подчинены Москве через столицу области. Просто онлайн переводчик переводит текст ". Texas state"-Техасская область. Вто время как к примеру Вологодская область, на англ переводит - "Vologodskaya state". Но к российскому административному делению, боле коректно применить "Region"?
7 года назад от Гриша Однорукий

2 Ответы

0 голосов
State - это вобще-то "государство": "Moscow State Univercity" - Московский Государственный Университет.

США исторически образовались как объединение нескольких государств (штатов) . У нас аналог - разве что страны СНГ. Субъекты федерации в России - это реально регионы единой страны. Каталонию в составе Испании я бы тоже словом "State" не назвал. Как и Нормандию в составе Франции.
7 года назад от Vik
0 голосов
по мне так одинаково что область что штат, есть федеральные законы и муниципальные. и там также
а то что там в суды разные, вобще бред. в одном штате можно, в другом нельзя. ну бред.

ЗЫ
регион это смыслом больше по географически
7 года назад от ЛИА ЛИА

Связанные вопросы