Получается, если я хочу выучить китайский, то мне придется учить и названия стран по-новой и научные термины по-новому?




Многие научные термины и названия стран, например в английском, переводятся согласно звучанию. А на китайском придется учить в 2 раза больше слов?
8 месяцев назад от Виктория Иванова

3 Ответы

0 голосов
В Китайском всего около 50000 иероглифов, это меньше слов чем в Эстонском языке к примеру. Сочетания иероглифов образуют дополнительные слова ну типа "Земля Льда" Исландия (Ice + land)
8 месяцев назад от Волк Лунный
0 голосов
Стран - всего пару сотен, выучить не так сложно, но есть ещё сотни привычных географических наименований, которые тоже придётся заучивать.
Научные термины, а также образованные от фамилий учёных единицы измерения, явления, законы и т. п. - отдельная головная боль.
Современные продукты цивилизации и глобализации типа телефон, компьютер, радио, мобильник, Интернет не калькируются по звучанию с английского, а именно переводятся на китайский.
8 месяцев назад от Oleg Palamarchuk
0 голосов
Многие научные термины и названия стран, например в английском, переводятся согласно звучанию

Названия стран не переводятся, ёпть. А "согласно звучанию" ваще ничего не переводится.
8 месяцев назад от Асанжан Садыков


Связанные вопросы