Caution, attention и warning это синонимы и все переводятся, как "внимание! "? Или-же есть различие?

7 года назад от Мария Насиб

1 ответ

0 голосов
Во-первых, частица "же" никогда не пишется через дефис. Никогда. Неуч.

Во-вторых, это вопрос смысловых оттенков и контекста. Общеупотребительные слова никогда не переводятся на другой язык только одним словом. Они переводятся набором слов. А переводчик уже выбирает, какое из них больше подходит в этой ситуации. Переводчик может даже выбрать свой вариант, не указанный в словаре, если посчитает нужным.

Все три слова можно перевести словом "внимание". Например: "Внимание! Скользкий пол! ", "Не могли бы вы уделить мне минутку вашего внимания? ", "Внимание! Закрытая зона! Вход строго по пропускам! ".

Но каждое из этих слов означает не только "внимание". Как выше указала товарищ Чайка, перевод может быть и таким: "Осторожно! Скользкий пол! ", "Не могли бы вы уделить мне минутку внимания? ", "Предупреждение: закрытая зона, вход строго по пропускам! ".

В ответ на главный вопрос: да, различие есть. У каждого - КАЖДОГО! - слова есть оттенок смысла.
7 года назад от bazikkernel

Связанные вопросы