Проверка перевода -3

7 года назад от Faust

2 Ответы

0 голосов
Типовой текст переводчика-любителя. Смысл боле-мене передан, но язык картонный, смысловые акценты по правилам синтаксиса русского языка не расставлены. Картонный язык не поправишь (тут надо все заново переводить) , а вот тема-рематическое членение - вполне возможно.
"Отец был тем, кто читал заявление для прессы и отвечал на вопросы; мать была не в состоянии говорить" - а по-русски?
"Поскольку мать говорить была не в состоянии, заявление для прессы читал и на вопросы отвечал отец". Самое важное - в конце предложения.
Тема и рема - это то, что каждый переводчик с английского должен знать как "Отче наш". Ведь в английском языке жесткий порядок слов, и его в большинстве случаев нужно менять в сответствии с правилами русского языка.
7 года назад от БАЛУ
0 голосов
Края травы, где она граничит с маленькой клумбой, были прямыми, как луч света. Я видел коммерческие помещения отца; другие людей в этой части города боролись из последних сил, но в этом доме было достаточно денег. Как и следовало ожидать, дверь открыл отец. Отец читал заявление для прессы и отвечал на вопросы; мать была не в состоянии говорить. По телевизору он выглядел как человек, с которым не хотелось спорить.
7 года назад от Эля

Связанные вопросы