Взгляните, мой перевод с англ. адекватен оригиналу?

12 года назад от Лана Ощепкова

1 ответ

0 голосов
английский оригинал явно написан не носителем языка, скоре всего - тоже корявый перевод с русского, судя по структурам, лексике, и использованию артиклей, ну да ладно. насчет вашего перевода: институции замените на учреждения, это будет по-русски, дале- все глаголы в оригинале стоят в прошедшем времени, значит вы должны это соблюсти в переводе, возможно описывается опыт таких исследований в прошлом, что подтверждается логикой- в современной детской психологии методы приведения и сравнения с нормой уже редко используются, сответсенно "учреждения играли важную роль" и т. п. "возможность наблюдать детей такого возраста" в таких-то условиях а то у вас прям мыши подопытные получились, а не дети, прям аж жуть. " что в свою очередь позволило осуществить стандартизациюи выявление норм" благодаря сбору информации ( теряете логические связи и опять тащите в настояще) Вобще косяк: Однако, здесь представлено не только то, что будет нормальным для детей одного возраста, но также оценена нормальность любого ребенка посредством сравнения его. Деятельность то тут причем? и вобщеThus у нас союз "таким образом" , отнюдь не Однако
12 года назад от Дмитрий Кудинов

Связанные вопросы