Умные вопросы
Войти
Регистрация
Взгляните, мой перевод с англ. адекватен оригиналу?
12 года
назад
от
Лана Ощепкова
1 ответ
▲
▼
0
голосов
английский оригинал явно написан не носителем языка, скоре всего - тоже корявый перевод с русского, судя по структурам, лексике, и использованию артиклей, ну да ладно. насчет вашего перевода: институции замените на учреждения, это будет по-русски, дале- все глаголы в оригинале стоят в прошедшем времени, значит вы должны это соблюсти в переводе, возможно описывается опыт таких исследований в прошлом, что подтверждается логикой- в современной детской психологии методы приведения и сравнения с нормой уже редко используются, сответсенно "учреждения играли важную роль" и т. п. "возможность наблюдать детей такого возраста" в таких-то условиях а то у вас прям мыши подопытные получились, а не дети, прям аж жуть. " что в свою очередь позволило осуществить стандартизациюи выявление норм" благодаря сбору информации ( теряете логические связи и опять тащите в настояще) Вобще косяк: Однако, здесь представлено не только то, что будет нормальным для детей одного возраста, но также оценена нормальность любого ребенка посредством сравнения его. Деятельность то тут причем? и вобщеThus у нас союз "таким образом" , отнюдь не Однако
12 года
назад
от
Дмитрий Кудинов
Связанные вопросы
2
ответов
Есть атом . Есть электроны. А что между ними? Вакум, ? Только не говорите, что поле. Вещество какое?
8 года
назад
от
The Seven Wonders
1
ответ
Методы обработки вибрационного сигнала
1 год
назад
от
MargeneSherr
1
ответ
Межкомнатная дверь трется в месте ответной пластины щеколды ручки
1 год
назад
от
Евгений Чепуштанов