Умные вопросы
Войти
Регистрация
В чём разница при переводе фраз "я попытаюсь уведомить тебя" и "я буду пытаться уведомлять тебя" на английский язык?
Вот есть две фразы: "я попытаюсь уведомить тебя" и "я буду пытаться уведомлять тебя". В первой имется в виду единичное событие, а во второй — постоянные уведомления в будущем. Google Translate переводит их одинаково в Simple Future. Вот в чём различие? Во втором событие как бы растянуто, но тоже на неопределённое время. Судя по информации с приложенной картинки, в обоих случая действительно можно использовать Simple Future. Они реально что ли переводятся одинаково?
7 года
назад
от
Махс
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Да, по сути перевод будет один и тот же. I will try to inform you. Лучше использовать will a не shall, как в предыдущем коментарии, это немножко устаревший вариант. А если обязательно нужно уточнить, что буду постоянно и дальше информировать, то можно перевести так: I will try to keep informing you. Либо I'll try to keep you informed - эта фраза боле органично будет звучать. Выражение Keep doing something означает "продолжать что-то делать".
7 года
назад
от
DamarisStric
Связанные вопросы
2
ответов
Гуру перевода! Нужна Ваша помощь!
9 года
назад
от
uptime 12
1
ответ
Мне кажется радиоэлектроника для начинающего это нудно?
2 года
назад
от
X
1
ответ
Известно, что если сумма каких-либо четырёх натуральных чисел делится на n, то и сумма седьмых степеней этих же чисел
7 года
назад
от
Сергей Иванов