Может ли у человека не быть способности к переводу текстов? Можно это как то понять, до начала обучения? (вопрос внутри)

Я частично знаю английский, на начальном уровне, чуть больше наверно даже. Но вот я попробовала начать переводить.

И вроде бы я знаю большинство слов, и перевожу фразы, но в итоге, перечитываю потом на русском что получилось - вобще не понятно, о чем текст даже. Вот например: я очень долго сидела и пыталась перевести, и так и не смогла:

"Garner says that increasing numbers of cloud service providers are including SLAs in URL documents referenced in their contracts.
 (Гарнер (это имя, или хранилище? ) говорит, что всё больше количество поставщиков облачных услуг содержат SLAs в URL документах, на которые имеются ссылки в их договорах.
 (на которые ссылаются в своих договорах/контрактах (? ) "

как думаете стоит ли мне начинать учиться переводить? или это явно не моё, раз я не могу даже одно предложение нормально перевести?
7 года назад от Vlad

4 Ответы

0 голосов
проверьте как у Вас с математикой. если хорошо считаете цифры - неизбежны затруднения с изучением языков, и наоборот. природная специализация мозга, вроде праворукости
7 года назад от Bissig
0 голосов
Знаете, неудача с таким предложением еще ничего не значит.
Вспоминаю школу, уроки технического перевода. Как-то переводили настоящую тех. документацию (а не текст из учебника) . Учительница (! ) во многих случаях понятия не имела, как из переведенных слов собрать понятное предложение - просто не хватало технических знаний. Девчонки-отличницы часто переводили хуже ребят-троечников - по той же причине. Технический перевод - это вобще отдельная вещь, чтоб правильно перевести текст нужно мало-мальски разбираться именно в этой области.

Я обычно как делаю: вставляю в Гугл такую вот непонятную фразу, в кавычках, чтоб поиск был не по отдельным словам, а по всей фразе. Зачастую находится источник, а то и не один. Затем иду по ссылкам, читаю, что там до фразы, что после. Вот так постепенно и начинаешь понимать, что к чему.
Так же поступил и с вашей фразой. Разобрался, что Garner, это исследовательская компания (Gartner, Inc. (NYSE: IT) is the world's leading information technology research and advisory company) ; что SLA это service level agreements (то самое соглашение, которое мы всегда пропускаем, не читая, и сразу кликаем на Accept) .
А вся статья вобще о том, облачные провайдеры зачастую ни за что не отвечают, и люди ими пользующиеся об этом не знают. Поэтому и начали "облачники" указывать, что вот мол, наше соглашение об услугах находится в таких-то документах (смотри ссылки. ) , читайте граждане, чтоб потом не жалеть, если что.
7 года назад от Ирепек
0 голосов
не делайте поспешных выводов, все у Вас будет нормально, если Вам нравится - займитесь этим. все можно развить. На счет текста, то нужно что-то проще для начала.
7 года назад от ultjh8pk
0 голосов
всего лишь по первым двум словам вашего "перевода" - "Гарнер говорит" - уже понятно, что в переводе вы понимаете чуть боле, чем ничего.
однако я согласен с коллегой Mark Shor - это ещё ничего не значит. при должной практике вы рано или поздно поймёте, что say далеко не всегда переводится как "говорить". а уж о таких мелочах, как нагуглить, что такое SLA и как это переводится, я уж и не говорю.
7 года назад от Артём Гевара

Связанные вопросы