Правильное время для перевода предложения: "Он всегда меня перебивает. " Present simple или Present Continuous

И желательно вариант перевода и аргумент почему так. Заране спасибо ;)
12 года назад от Алекс

4 Ответы

0 голосов
Если вы хотите просто констатировать этот факт, то есть, если действительно, каждый раз, когда вы начинаете говорить, он вас перебивает, тогда Present Simple
He always interrupts me.
Если же вы хотите показать, что это случается чаще, чем это делают другие, чаще, чем вы допускаете такую возможность, то есть если хотите придать ЭМОЦИОНАЛЬНУЮ окраску высказыванию и выразить таким образом своё недовольство, РАЗДРАЖЕНИЕ, тогда Present Continuous
He is always interrupting me. В этом случае always чаще всего на русский язык переводится словами "вечно", "постоянно". - Вечно он меня перебивает.
12 года назад от Елена Добрынина
0 голосов
да, подерживаю, это Present simple- т. е. то, что происходит обычно, каждый день, вчера и т. д. А Present Continuons это то, что происходит сейчас. Правда не совсем верный перевод на англ, я думаю, правильно : He is always interrupting me
12 года назад от Indigo
0 голосов
P. Simple, так как есть указатель частотности "всегда" (always) - является индикатором именно этого времени
Вариант перевода привести не могу, но скоре всего есть какое-то устойчивое выражение к слову "перебивать"
12 года назад от Юрий Иванов
0 голосов
выражение раздражения с наречием всегда (привычный указаталь на презент симпл) будет употреблятся с презент континиус
именно этот пример употребляется в грамматической книжке раунд ап5, можете даже глянуть, издательство лонгман
12 года назад от Dark Angel

Связанные вопросы