Умные вопросы
Войти
Регистрация
Английский: как литературно перевести "A survivor to the core"?
Это устойчивое выражение и тот случай, когда смысл понятен, но вот как сказать, чтоб читатель не ухихикался и не обплевался? У меня получилось нечто вроде "Способный выжить где угодно по сути своей". Ибо "Выживальщик до самого нутра" вобще не звучит.
Есть у кого жизнеспособные варианты?
7 года
назад
от
ООО ПрофиЦентр ООО ПрофиЦентр
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Какой смысл вы хотите вложить. Если положительный смысл, то "до мозга костей", "профессиональный", "стопроцентный", "чистопробный" , а если отрицательный (to the core часто носит негативный оттенок) , то "упертый", "безумный", "одержимый".
Но можно вобще не стремиться к точности, например. Хотел привести пример, но контекст все-таки непонятен.
7 года
назад
от
радамир
Связанные вопросы
1
ответ
Почему в центре эквивалентной схемы биполярного транзистора всего один провод? Ток ведь не идёт через него.
2 года
назад
от
Elena Alekseeva
1
ответ
относится ли обследование силовой кабельной линии к техническому обслуживанию?
5 года
назад
от
nunaira
1
ответ
подскажите какую видеокамеру поставить на работе за преследованием кассиров? ) чтоб запись велась, самую простую ч
13 года
назад
от
Вячеслав Калякин