Как понимать ту или иную речь на английском если дословный перевод тупой?

Дело в том что смотря сериал я наткнулся на такое предложение That's the way it is until Bridget gets a letter from Argentina. Вот перевод: Так всё происходит, пока Бриджет не получает письмо из Аргентины. Разбирая это предложения я не мог понять что значит the way почему оно переведено некими переводчиками как "Так всё происходит? " у этого "away" в переводе много значении если я спрошу вас откуда мне знать какой перевод использовать вы ответите по контексту. Ну я же должен как то понять даже если по контексту как его перевести среди тысячу значении? Кто мне объяснить как переводить вот такие не понятные фразы как "Так всё происходит" и так дале.
7 года назад от Prorok Prorok

2 Ответы

0 голосов
Это на самом деле дело привычки. нужно понимать что это другой язык и способы выражения там могут быть другими. да есть така особенность. Например: I like the way you moving - Мне нравиться ТО, как ты двигаешься (или даже без ТО! ) . Есть еще такая фича со словом thing. - That's the thing I want - Это ТО, что я хочу.
Соглашусь с первым ответом: для американцев The way это не только путь/дорога, но и некоторый способ или метод, как производиться действие. А thing не только вещь/предмет, но и абстрактное ТО (о чем речь)
7 года назад от Володимир Герасименко
0 голосов
Изучать язык, читать, слушать, запоминать выражения. Чтобы не переводить отдельные слова, а понимать смысл всего выражения. Вы же фразеологизмы в русском языке понимаете, хотя если перевести их дословно, получится что-то не очень понятное для тех, кому русский иностранный.

way имет значение "способ". This way = так, таким образом. That's the way (that) it is = всё обстоит так.
7 года назад от Павел Куценко

Связанные вопросы