На счёт Third conditional, "если бы у меня было много денег, то я бы купил Гелентваген" переводится как, " if I had had

7 года назад от Юрий Рудаков

1 ответ

0 голосов
"If I had had" - никакой тавтологии тут нет, просто тут совпадают формы прошедшего времени и причастия II.
Если (условно) представить это по-русски, то получится что-то в духе "Если бы я ИМЕЛ ИМЕВШИ много денег. " Форма депричастия "имевши" - как раз форма русского перфектного показателя, который используется в некоторых северорусских диалектах.

Я кашу съевши. Сестра в деревню уехавши.

Впрочем, таких конструкций, которые используются в английском, в русском языке, даже в диалектах, нет. Диалектная форма плюсквамперфекта есть, но она используется только с глаголом "быть":

Пули летали – где-то немцы БЫЛИ ЗАСЕВШИ.
7 года назад от евгений козлов

Связанные вопросы