и снова нужна помощь лингвистов! Объясните русским языком или ресурс, где можно найти инфу

Высказывание как единица перевода: содержательная характеристика, контекстная обусловленность, принципы внутреннего членения. Использование принципов внутреннего членения высказывания при переводе.
7 года назад от Сергей Алаев

1 ответ

0 голосов
Там же - комиссаров: Большое значение уделяется в Введении обоснованию процедуры анализа, в которой выде ляются исследуемые единицы, планы (уровни) анализа и технические приемы. В качестве единиц перевода предлагается рассматривать языковые единицы, сответствующие единицам мысли. Среди таких единиц выделяются: (а) функциональные (выражающие одну грамматическую функцию) ; (б) семантические (выражающие одно лексическое значение: to happen -to take place) ; (в) диалектические (выражающие ход мысли: this, or) ; (г) просодические (выражающие одну интонацию: You don't say) . В структурном отношении единица перевода может быть равна слову, словосочетанию, части слова (морфеме) , фразеологической единице как идиоматической, так и неидиоматической (severe winter, flat denial, to know for a fact и т. д. ) . Таким образом, в качестве ЕП выделяются единицы текста оригинала разного уровня, которым можно указать отдельные сответствия в переводе и которые переводятся как одно целое.
7 года назад от Кузькина Мать

Связанные вопросы