Разница между "человек ест" и "собака ест" - китайский язык

Знатоки китайского есть? Помогите, пожалуйста, понять, почему когда человек ест, это "zhe ge nan ren zai chi fan", а когда ест собака, это звучит совсем иначе, как "zhe zhi gou (собака) zai chi dong xi. Что такое dong xi и почему оно не используется в первом варианте?
7 года назад от Ростислав Сперанский

2 Ответы

0 голосов
fan - это собственно говоря "рис" - китайский хлеб, собаки же рис не едят, поэтому человек ест (ЧИ) рис (ФАНЬ) , а собака просто ест (ЧИ) что-то (ДУНСИ)
7 года назад от mathematics
0 голосов
fan - это рис. У восточных народов, в т. ч. китайцев, корейцев, рис является не отдельным блюдом, как у нас, а некой "базовой едой", ближе к понятию "хлеб" у нас. Поэтому "есть рис" (chi fan) означает не только буквально поедание риса, но и в боле общем смысле есть что-то. Сравните с русскими поговорками, в которых слово "хлеб" выступает синонимом еды. Если Вы хотите спросите человека "ты поел? ", Вы употребите chi fan и это будет означать не "ты поел риса? ", а просто "ты поел? "
Собаки рис не едят, поэтому про них не говорят chi fan. Честно говоря, я не знаю, как говорят про собак, но в данном случае написано "собака есть вещь" в том смысле, что "ест что-то", поэтому другое слово употреблено.
7 года назад от °Женечка°

Связанные вопросы