почему когда я нахожу фразы с переводом например в книге или в интернете и перевожу их в онлайн переводчиках несовпадает

7 года назад от Musa

3 Ответы

0 голосов
потому что.

Потому что понимать нужно, что перевод - это многобразие стилистических форм, а не набор слов. Электронный переводчик переводит тупо слова, он производит чисто механическую работу, как если бы ты взял словарь и стал по словно переводить каждое слово. И плюс глагольные формы включены в этот механизм. И всё. На больше переводчик не способен.

Но живой перевод, самостоятельный, это всегда перевод с использованием стилистики. Художественный перевод - это стилистический перевод. А стилистика имет многобразие форм, которые не могут быть синтезированы в системный механизм эл. переводчика, так как каждый художественный перевод - это еще и творческий перевод (он неповторим) . Поэтому НИКОГДА не появятся на свет эл. переводчики, которые бы на 100% переводили тексты, это просто невозможно. Эл переводчик так и будут продолжать переводить тексты со всеми грамматическими погрешностями.
7 года назад от саня smit
0 голосов
Онлайн переводчик переводит предложения дословно, в лоб. Переводчики книг имеют цель передать смысл, используя художественный перевод. Язык - штука сложная, онлайн переводчики не в силах справляться с переводом на 100%.
7 года назад от Елена Кирилова
0 голосов
Достаточно приспособиться к тому, что сетевой переводчик - не барин, не инструктор, не учительница первая моя. И разжёвывать-наставлять - вобще не его функция!
Как раз мальчик на побегушках - с большими способностями, но думает о своём, о девичьем. Как его проинструктируешь - так и спляшет! - и ровно в указанных пределах.
Так это и есть "услуги сервиса", между прочим.
7 года назад от Наталия

Связанные вопросы