Посмотрите мой вариант перевода реплики ирландского эмигранта. Особенно второе слово.

7 года назад от Иван Иванов

1 ответ

0 голосов
Be my sowl - это очень старое выражение, сейчас, по-моему, уже практически не употребляющеся. Sowl здесь - это искаженное soul, душа, а все выражение целиком ничего конкретного не означает, кроме сильной эмоции. Конец фразы у вас тоже переведен неправильно: никаких "гор" там нет. Mount into a saddle означает "забираться в седло".

О господи! Ужасно неприятно видеть тебя в таком состоянии, когда тебе следовало бы быть в самой лучшей форме!
7 года назад от р75р75р 7рп765

Связанные вопросы