Помогите с переводом.

7 года назад от Максим Ивлев

2 Ответы

0 голосов
1. Конечно, если бы это все были необоснованные слухи, делать так бы не было бы так трудно. Однако, учитывая, что она молчаливо понимается среди других стран, что это было по крайней мере, наполовину правда, контролируемая информация не является легкой задачей.

2. "В самом деле. Давайте (поговорим) о церквях в маневре других наций. Непосредственно о деле с Королевством Fortera необходимо отложить, но я не думаю, что это им поможет. Если секта растёт, она станет неуправляемой, в конце концов ".
7 года назад от Ренат
0 голосов
Отмечу только один момент, касающийся начального предложения: в русском конструкция вида "Не будь. ", "Будь. " считается боле разговорной, а в английском конструкция без "if" вида "had this all been. " считается боле официальной, поэтому кажущеся сходство не должно вводить в заблуждение - стяженная условная конструкция, начинающаяся на "Had", в большинстве случаев должна переводиться полным русским вариантом "Если. "
7 года назад от макс пов

Связанные вопросы